Πώς να αποκτήσετε ποιοτική μετάφραση νομικών εγγράφων;
Februar 12, 2023Χρειάζεστε μια νόμιμη μετάφραση σε πολλές επαγγελματικές και ιδιωτικές περιστάσεις. Επιπλέον, υπάρχουν πολλά νομικά έγγραφα που πρέπει να μεταφραστούν κάποια στιγμή. Σημειώστε ότι είναι επιτακτική ανάγκη η μετάφραση αυτών των περιεχομένων να είναι άψογη, έστω και μόνο για να έχει ή να διατηρεί ένα νόμιμο περιεχόμενο. Πώς λοιπόν αποκτάτε ποιοτική μετάφραση νομικών εγγράφων και διασφαλίζετε την εγκυρότητα των περιεχομένων;
Το ιστολόγιό μας είναι εδώ για να παρέχει όλες τις χρήσιμες διευκρινίσεις σχετικά με τη νομική μετάφραση, σε δύο σημεία:
- Τα διάφορα είδη νομικών εγγράφων και νομικών μεταφράσεων
- Εξειδικευμένοι νομικοί μεταφραστές
Τα διάφορα είδη νομικών εγγράφων και νομικών μεταφράσεων
Η νομική μετάφραση είναι απαραίτητη σε πολλά πλαίσια επαγγελματικής και προσωπικής ζωής. Υπάρχουν διάφορα κίνητρα, όπως μια συνεργασία με μια ξένη χώρα, μια επέκταση της επιχείρησης, μια διεθνής εκδήλωση, μια διαμάχη, μια μετακόμιση κ.λπ.
Κάθε εκδήλωση περιλαμβάνει μια σειρά βημάτων που απαιτούν τη συμπλήρωση και μετάφραση νομικού περιεχομένου. Τις περισσότερες φορές, το διακύβευμα είναι υψηλό. Γι‘ αυτό η ποιοτική μετάφραση πρέπει να είναι ο στόχος. Είναι αδιανόητο να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο αυτόματης μετάφρασης χωρίς να χρησιμοποιήσετε έναν –ή περισσότερους από έναν κατά προτίμηση– ανθρώπινους μεταφραστές. Νομικά, είναι γνωστό ότι κάθε λέξη μετράει ακόμα και κάθε κόμμα… που έχει οδηγήσει ακόμη και σε μηνύσεις.
Ακολουθούν διάφορα νομικά έγγραφα που θα πρέπει να μεταφραστούν ανάλογα με τις περιστάσεις:
- Έντυπα και πιστοποιητικά: αμέτρητες διοικητικές μορφές για δημόσιους φορείς, νομικές μορφές (για διοικητικές διαφορές, ποινικές, εμπορικές ή αστικές διαδικασίες) και εμπορικές μορφές (π.χ. έντυπο συναίνεσης).
- Συμβόλαια: σύμβαση εργασίας, σύμβαση άδειας χρήσης, σύμβαση διανομής, σύμβαση συνεργασίας, σύμβαση διεκπεραίωσης, σύμβαση παροχής υπηρεσιών, γενικοί όροι και προϋποθέσεις πώλησης (GTC), ρήτρες εμπιστευτικότητας και δήλωση πολιτικής ή προστασίας δεδομένων·
- Συνεργασίες και έλεγχοι: πράξη αντεκχώρησης, συμφωνία εταιρικής σχέσης ή συνεργασίας, διαπραγματεύσεις, διαιτησία, οικονομικός έλεγχος, έλεγχος πιστοποίησης ποιότητας, περιβαλλοντικός έλεγχος, δικαστική διαμάχη, χάρτης, συμφωνία χορηγίας και καταστατικό της εταιρείας.
Για τους πελάτες μας –κυρίως εταιρείες– μεταφράζουμε αυτά τα νομικά περιεχόμενα, καθώς και για παράδειγμα ιστότοπους δικηγορικών γραφείων και πολλά άλλα περιεχόμενα μάρκετινγκ και επικοινωνίας.
Αλλά δεν είναι μόνο αυτό! Εκτός από την κανονική μετάφραση, υπάρχει ένας άλλος τύπος μετάφρασης: η ένορκη μετάφραση (μερικές φορές ονομάζεται επίσης επικυρωμένη ή συμβολαιογραφική μετάφραση σε ορισμένες χώρες). Αυτός είναι ένας τύπος μετάφρασης που απαιτείται από τις διοικήσεις. Στις περισσότερες χώρες, μόνο ένα άτομο που έχει ακολουθήσει μια συγκεκριμένη διαδικασία μπορεί να παράσχει ένορκη μετάφραση. Αυτή η ορκωμοσία λειτουργεί ως επίσημη εγγύηση. Ένορκη μετάφραση δεν υπάρχει σε όλες τις χώρες, για παράδειγμα είναι άγνωστη στο Ηνωμένο Βασίλειο. Δεύτερον, οι κανόνες για να γίνεις ορκωτός μεταφραστής (ή διερμηνέας) για δικαστήρια και άλλες αρχές διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Αυτοί οι κανόνες μπορεί επίσης να διαφέρουν εντός μιας χώρας, όπως στη Γερμανία.
Εξειδικευμένοι νομικοί μεταφραστές
Είναι αυτονόητο ότι η νομική μετάφραση απαιτεί ειδικούς. Σε αυτό συμφωνούμε όλοι. Πώς καταλαβαίνετε όμως εάν οι μεταφραστές είναι όντως εξειδικευμένοι και ικανοί να προσφέρουν ποιοτικό αποτέλεσμα;
Πρώτον, μπορεί να έχουν σπουδάσει σε νομική σχολή. Μπορεί ακόμη και να έχουν ολοκληρώσει μεταπτυχιακό στη νομική που περιλάμβανε εκπαίδευση στη μετάφραση νομοθετικών κειμένων από μία ή περισσότερες γλώσσες. Μπορεί να έχουν εργαστεί ως νομικός σύμβουλος, δικηγόρος, εσωτερικός νομικός εμπειρογνώμονας, συμβολαιογράφος, φοροτεχνικός, νομικός συγγραφέας ή συντάκτης, για να αναφέρουμε μερικά. Αυτό είναι ένα καθησυχαστικό σημάδι που καταδεικνύει τις ολοκληρωμένες νομικές γνώσεις των μεταφραστών.
Δεύτερον, υπάρχουν μαθήματα επιπέδου Master (BAC +5) στη νομική μετάφραση, μερικές φορές σε συνδυασμό με άλλη ειδικότητα, όπως η χρηματοοικονομική μετάφραση ή η εμπορική μετάφραση. Οι μαθητές παρακολουθούν μαθήματα μετάφρασης νομικών εγγράφων, που συχνά διδάσκονται από επαγγελματίες όπως δικηγόρους. Μαθαίνουν νομική ορολογία και πρακτική σε έγγραφα από διάφορες εταιρείες και διεθνείς οργανισμούς. Η επίγνωση των κωδίκων δεοντολογίας και επαγγελματικής πρακτικής είναι συχνά μέρος του προγράμματος σπουδών. Μετά την αποφοίτησή τους, αυτοί οι μεταφραστές έχουν συχνά αποκτήσει αρχική επαγγελματική εμπειρία σε τράπεζες, δικηγορικά γραφεία, εταιρείες χρηματοοικονομικών υπηρεσιών, εταιρείες συμβούλων ή διεθνείς οργανισμούς.
Τέλος, επαγγελματικές ενώσεις και οργανώσεις παρέχουν εκπαίδευση και συνέδρια που περιλαμβάνουν νομική μετάφραση. Στόχος τους: να κατακτήσουν τα πρότυπα της νομικής ορολογίας και της ορολογίας σε τουλάχιστον δύο γλώσσες –τη γλώσσα προέλευσης και τη γλώσσα-στόχο– και να βρουν νομικούς και επίσημους πόρους. Αυτή είναι η περίπτωση του SFT (Γαλλική Εταιρεία Μεταφραστών – French Society of Translators) που δίνει ένα μάθημα με τίτλο «Horizon justice» το οποίο παρέχει «κλειδιά για την κατανόηση της λειτουργίας των νομικών ιδρυμάτων» και «κατοχή της γλώσσας της δικαιοσύνης και των επαγγελματιών νομικών» (δείτε λεπτομέρειες στον ιστότοπο SFT). Επίσης στη Γαλλία, UNETICA (Εθνική Ένωση Εμπειρογνωμόνων Μεταφραστών Διερμηνέων για τα Εφετεία – Η Εθνική Ένωση Εμπειρογνωμόνων Μεταφραστών και Διερμηνέων για τα Εφετεία) προσφέρει επίσης στοχευμένα μαθήματα κατάρτισης (θα βρείτε όλες τις πληροφορίες στον ιστότοπο). Στις Ηνωμένες Πολιτείες, μέσω του ετήσιου συνεδρίου της, η ATA (American Translators Association) εκπαιδεύει τα μέλη της σε συγκεκριμένα νομικά θέματα και πλαίσια.
Σε πολλές άλλες χώρες, υπάρχουν ενώσεις ειδικά για νομικούς μεταφραστές. Στον Καναδά, για παράδειγμα, υπάρχει η CALT (Καναδική Ένωση Νομικών Μεταφραστών), στην Ιταλία υπάρχει η AssITIG (Ιταλική Ένωση Δικαστικών Μεταφραστών και Διερμηνέων – Ιταλική Ένωση Νομικών Μεταφραστών και Διερμηνέων), και στη Μεγάλη Βρετανία υπάρχει παράρτημα του ITI με την ονομασία LIFT (Law, Insurance & Finance Network).
Αντί να κάνετε μια κουραστική αναζήτηση για να βρείτε και να επιλέξετε έναν μεταφραστή, είναι πιο λογικό να καλείτε μεταφραστικές εταιρείες. Ένα πρακτορείο όπως το Cultures Connection θα προτείνει τους κατάλληλους ειδικούς για το έργο σας, ανάλογα με τη γλώσσα, το αντικείμενο και το επίπεδο τεχνικής τεχνικής των εγγράφων σας. Για παράδειγμα, είναι συχνά συνετό να χρησιμοποιείτε νομικούς μεταφραστές που είναι εξοικειωμένοι με διπλώματα ευρεσιτεχνίας για μεταφράσεις στον τομέα της πνευματικής ιδιοκτησίας. Για τη μετάφραση των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τους κανονισμούς διαδικασίας, τις διαδικασίες στα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας ή ακόμα και τις πιθανές δικαστικές διαφορές.
Ένα μεταφραστικό γραφείο αποτελεί επίσης εγγύηση εμπιστευτικότητας και ασφάλειας για ευαίσθητα έγγραφα. Αυτό περιλαμβάνει την υπογραφή συμφωνίας μη αποκάλυψης μεταξύ όλων των μερών που εμπλέκονται στο έργο, δηλαδή του μεταφραστικού γραφείου και των μεταφραστών που θα μεταφράσουν τα έγγραφα, εάν οι μεταφραστές δεν εργάζονται εσωτερικά για το πρακτορείο αλλά ως ανεξάρτητοι ανάδοχοι.
Μάθετε περισσότερα για τις νομικές μεταφραστικές υπηρεσίες μας στις Ηνωμένες Πολιτείες, τη Γαλλία και σε όλο τον κόσμο!