Πώς μπορώ να έχω μια καλή τεχνική μετάφραση;

Πώς μπορώ να έχω μια καλή τεχνική μετάφραση;

Februar 14, 2023 0 Von admin

Η εταιρεία, το ερευνητικό ίδρυμα ή το ίδρυμά σας χρειάζεται μια τεχνική μετάφραση, μόνο που δεν γνωρίζετε πολλά για τη μεταφραστική βιομηχανία. Ωστόσο, θέλετε να λάβετε μια ακριβή τεχνική μετάφραση. Φυσικά θέλετε ποιοτική δουλειά από την αρχή μέχρι το τέλος.

Για να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα, σε αυτήν την ανάρτηση ιστολογίου το Cultures Connection περιβάλλει το θέμα με συνεκτικές εξηγήσεις. Παραθέτουμε επίσης ορισμένες προφυλάξεις που πρέπει να λάβετε και τα λάθη ή τις παγίδες που πρέπει να αποφύγετε. Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διαβάστε σε αυτό το άρθρο τους καθοριστικούς παράγοντες που θα σας βοηθήσουν να επιλέξετε μια μεταφραστική εταιρεία.

  • Τι πρέπει να γνωρίζω για την τεχνική μετάφραση;
  • Ποιες συμβουλές πρέπει να ακολουθήσω για να έχω ποιοτικές τεχνικές μεταφράσεις;
  • Πώς επιλέγω εταιρεία τεχνικής μετάφρασης;

Τι πρέπει να γνωρίζω για την τεχνική μετάφραση;

Υπάρχουν τόσοι διαφορετικοί τύποι τεχνικών μεταφράσεων όσοι και κλάδοι! Η εταιρεία σας ειδικεύεται στον ενεργειακό τομέα; IT και λογισμικό; Στη βιομηχανία τροφίμων; Ή στην αυτοκινητοβιομηχανία; Το σχολείο ή το πανεπιστήμιό σας τοποθετεί μαθήματα και διαδικτυακά σεμινάρια στον ιστότοπό του ή δημοσιεύει άρθρα στον περιβαλλοντικό τομέα; Στα ηλεκτρονικά; Ή υγεία; Στη συνέχεια, πρέπει να μεταφράσετε έγγραφα εάν δραστηριοποιείτε διεθνώς. Ή εάν αναζητάτε επιχειρηματικές δραστηριότητες σε μία ή περισσότερες χώρες.

Ας ξεκινήσουμε με μερικά παραδείγματα τεχνικών εγγράφων που πολλές φορές πρέπει να μεταφραστούν:

  • Οδηγίες χρήσης, εγχειρίδια χρήσης, οδηγοί χρήσης.
  • Τεχνικά εγχειρίδια:
  • Διπλώματα ευρεσιτεχνίας;
  • Εκπαιδευτικά εγχειρίδια;
  • Τεχνικές προδιαγραφές;
  • Στατιστικοί πίνακες, προϋπολογισμοί, έλεγχοι.
  • Ερευνητικές εργασίες και εκθέσεις κατάστασης.
  • Ιατρικές συνταγές, ιατρικές εκθέσεις, οδηγίες φαρμάκων και ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
  • Διαφημίσεις για επαγγελματίες ή το ευρύ κοινό.

Η λίστα είναι μεγάλη, επομένως είναι σημαντικό να έχετε κατά νου ότι μια μεταφραστική εταιρεία μπορεί να μεταφράσει όλα τα έγγραφα που χρειάζεστε. Η εμπειρία και ο επαγγελματισμός κάνουν τη διαφορά!

Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο υπάρχουν πολλά βασικά σημεία που πρέπει να σκεφτείτε. Παραθέτουμε εδώ τις παγίδες που πρέπει να αποφύγετε καθώς και συμβουλές που πρέπει να ακολουθήσετε:

  • Αποφύγετε την κυριολεκτική παγίδα μετάφρασης, που σημαίνει ότι μην εμπιστεύεστε την αυτόματη μετάφραση.
  • Προσέξτε τις παρεξηγήσεις ή το κατά προσέγγιση περιεχόμενο όταν έχετε έγγραφα μεταφρασμένα από μεταφραστές με ελάχιστες ή καθόλου τεχνικές γνώσεις.
  • Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο είναι κατανοητό από το κοινό-στόχο σας, είτε πρόκειται για εξειδικευμένο κοινό είτε για το ευρύ κοινό.
  • Να μεταφραστούν τα γραφικά: πίνακες, διαγράμματα, σχέδια, χάρτες, χρονοδιαγράμματα, διαγράμματα ροής.
  • Εξετάστε τη μετάφραση SEO εάν το τεχνικό κείμενο προορίζεται για δημοσίευση στο διαδίκτυο, προκειμένου να βελτιστοποιήσετε το περιεχόμενο με τις καλύτερες λέξεις-κλειδιά.

Ποιες συμβουλές πρέπει να ακολουθήσω για να έχω ποιοτικές τεχνικές μεταφράσεις;

  • Άριστη γνώση τεχνικών πεδίων. Η τεχνογνωσία του διαχειριστή έργου ή οποιουδήποτε άλλου μέλους της ομάδας είναι απαραίτητη. Αυτή η εμπειρία που αποκτήθηκε με τα χρόνια μέσω συναλλαγών με εταιρείες σε διάφορους κλάδους κάνει τη διαφορά. Σημαίνει ότι ο διαχειριστής έργου κατανοεί τις προσδοκίες και τις απαιτήσεις του πελάτη, καθώς και τις προκλήσεις των τεχνικών έργων.
  • Ένα μεγάλο δίκτυο καλών τεχνικών μεταφραστών. Απαιτείται διαδικασία πρόσληψης υψηλού επιπέδου, με ένα σύνολο διπλών δεξιοτήτων που απαιτείται για κάθε μεταφραστή. Πράγματι, είναι απαραίτητο να έχουμε ενδελεχή γνώση του τεχνικού τομέα και επίσης εξαιρετικές γλωσσικές δεξιότητες. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η επαγγελματική πορεία των τεχνικών μεταφραστών αποτελείται συχνά από ένα πρώτο μέρος της σταδιοδρομίας τους σε μια εταιρεία ή ένα εργαστήριο –όπως στον κλάδο της υγείας ή στον τομέα της μηχανικής– και στη συνέχεια ένα δεύτερο μέρος στον τομέα της μετάφρασης.
  • Μια βέλτιστη διαδικασία μετάφρασης. Μια τέτοια διαδικασία περιλαμβάνει έναν πρώτο μεταφραστή που μεταφράζει το περιεχόμενο και στη συνέχεια έναν δεύτερο μεταφραστή που αναθεωρεί και βελτιώνει τη μετάφραση του πρώτου μεταφραστή.
  • Ελεγχος ποιότητας. Κάποιος υπεύθυνος ποιοτικού ελέγχου ελέγχει ότι δεν υπάρχουν παραλείψεις, ότι η γλώσσα είναι σωστή -ορθογραφία, γραμματική και σημεία στίξης- και ότι η διάταξη είναι πιστή στο πρωτότυπο έγγραφο. Ελέγχουν επίσης ότι όλες οι οδηγίες του πελάτη έχουν τηρηθεί σωστά. Το λογισμικό διασφάλισης ποιότητας παρέχει ένα πρόσθετο βήμα επαλήθευσης.

Πώς επιλέγω εταιρεία τεχνικής μετάφρασης;

Αναζητάτε συμβουλές για το πώς να επιλέξετε μια μεταφραστική εταιρεία που θα παρέχει ποιοτικές τεχνικές μεταφράσεις; Ποιες είναι οι καλύτερες συμβουλές για την επιλογή μιας εταιρείας τεχνικής μετάφρασης; Διαβάστε παρακάτω τις συμβουλές μας:

  • Ρωτήστε τα LSP για αναφορές πελατών. Ακολουθεί μια καλή συμβουλή για να κάνετε την επιλογή σας: ζητήστε από κάθε μεταφραστική εταιρεία με την οποία επικοινωνείτε μια λίστα με αναφορές από τους πελάτες της στον τεχνικό τομέα. Ρωτήστε ειδικά για αναφορές σχετικά με πελάτες που δραστηριοποιούνται στον ίδιο κλάδο με τον δικό σας. Ακόμα καλύτερα, εάν το μεταφραστικό σας έργο είναι μεγάλο, ζητήστε τα στοιχεία επικοινωνίας αυτών των πελατών. Εφόσον έχετε τον χρόνο να το κάνετε, μπορείτε να στείλετε ένα email ή να καλέσετε μια επαφή –ή πολλές επαφές– που παρέχονται από το LSP.
  • Ζητήστε παραδείγματα τεχνικών μεταφράσεων. Δεν υπάρχει τίποτα σαν να ζητάτε τεχνικές μεταφράσεις που έχουν ήδη γίνει από μια εταιρεία για να διασφαλιστεί το επίπεδο ποιότητας. Με την επιφύλαξη των ρητρών εμπιστευτικότητας, μπορούν να σας στείλουν αποσπάσματα τεχνικής μετάφρασης και να καλύψουν επώνυμα ή επωνυμίες. Θα μπορείτε να κρίνετε την ποιότητα των μεταφράσεων που παραδίδονται, συμπεριλαμβανομένης της εργασίας διάταξης/DTP.
  • Ζητήστε βιογραφικά και μεταφραστικά τεστ τεχνικών μεταφραστών. Μια μεταφραστική εταιρεία ξέρει πώς να προσλαμβάνει έμπειρους μεταφραστές. Μπορούν να σας παρέχουν βιογραφικά –συχνά ανώνυμα– τεχνικών μεταφραστών ειδικευμένων στον τομέα σας, για κάθε ζεύγος γλωσσών. Μπορείτε να ζητήσετε από έναν μεταφραστή –ή ακόμα και ολόκληρη την ομάδα των μεταφραστών– να κάνει ένα τεστ μετάφρασης. Επομένως, οι μεταφραστές πρέπει να μεταφράζουν περιεχόμενο που σχετίζεται άμεσα με την επιχείρησή σας. Τις περισσότερες φορές, αυτό το τεστ μετάφρασης δεν είναι δωρεάν… Ωστόσο, δεν χρειάζεται να έχετε μεταφραστεί δέκα σελίδες για να αξιολογήσετε την ποιότητα ενός μεταφρασμένου κειμένου, μία ή δύο παράγραφοι αρκούν!

Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τις τεχνικές μεταφράσεις, να κάνετε τις ερωτήσεις σας και να ζητήσετε μια προσφορά, σας προτείνουμε να επικοινωνήσετε απευθείας με τη μεταφραστική εταιρεία και να προγραμματίσετε μια συνάντηση βιντεοδιάσκεψης ή μια τηλεφωνική κλήση.

Διαβάστε για το δικό μας έργα τεχνικής μετάφρασης!